반응형

http://cafe.naver.com/englishdbcafe/1408

"난 너만큼 뚱뚱해."는 영어로?

"I am as fat as you."

그럼 이렇게는 표현 안 되나?

"I am so fat as you."

결론만 말씀 드리면,

I am as fat as you.를 사용하세요.

I am so fat as you.라고 말 하시면 분명 원어민은 어색하다고 반응할 겁니다.

심지어 이 문제가 시험에도 나오는 경우도 있으니

그럴 경우에도 {as~as}를 선택하셔야 합니다.

자, 그럼 이제부터 이해해보죠.

먼저 {so~as}에서의 so의 느낌부터 확실히 하면 어떨까 싶네요.

이때의 so는 "You are so beautiful~!"에서의 so의 뿌리뜻과 통합니다.

여기서 오해하지 마실 것이

결론적으로 이 예문에서의 so가 very의 느낌으로 정착되긴 하지만

전 지금 {so~as}에서의 so가 very이다라고 말씀 드리는 게 아니랍니다.

그 뿌리 뜻인 '그러~케'가 적용된다고 말씀드리는 겁니다. 경우에 따라 이 뿌리 뜻에서 나오는 very의 느낌이 활용이 되는 것이지요.

자, 그럼 이제 쟁점인 "I am so fat as you."가 왜 적절하지 않나 살펴봐야겠죠?

이 표현은 두 덩어리의 결합입니다.

[I am so fat] + {as you}

먼저 나오는 덩어리부터 차근차근 의미를 파악하는 게 순리이겠지요? 그럼 분명 뭔가가 발견될 겁니다.

[I am so fat][You are so beautiful]과 단어만 다르지 형식은 똑 같습니다. 그쵸?

그럼 둘을 비교해보면 뭔가 나오겠네요? 그쵸?

[You are so beautiful]의 해석이 [그러~케 아름다워]가 되는 건 아시지요?

우리가 "그러~케"라는 말을 할 때 뭔가를 가리키면서 얘기하고 있다는 느낌 드시죠?

이게 바로 so의 뿌리 느낌입니다.

(흔히 so를 '그래서'로 해석하시죠? 이 해석도 잘 음미해보면 '그러~케'와 통한답니다. 가만히 뱉으시며 느껴보셔요)

[You are so beautiful]와 같은 형식인 [I am so fat]에도 이 내용을 적용해보세요.

그럼 "난 그러~케 뚱뚱해." 가 되겠지요? 그런 다음 나머지 덩어리인 {as you너 만큼}을 붙여보세요.

내가 의도한 "난 너만큼 뚱뚱해"라는 전체 말을 하려는데 '그러~케'라는 단어를 쓴다는 얘긴데, 그러기엔 '그러~케'라는 말이 쓸데없이 너무 강하지 않나요? 그렇게 강한 단어를 "난 너만큼 뚱뚱해."라는 말을 할 때 꼭 사용할 필요가 없다는 느낌 드시죠?

그런 이유로 I am as fat as you.가 더 어울린다는 겁니다. so를 쓸 필요가 없으니까요.

그럼 {so ... as}는 언제 쓰면 좋을까 하는 문제가 남았죠?

즉, {~만큼 그러~케 ...한}이란 말은 언제 사용하는 게 적절하느냐 하는 거죠.

이럴 때죠.

"난 너만큼 그러~케 뚱뚱하진 않아!"

이해되세요? 한국말 자체에서 느껴지는 느낌으로도 충분히 판단할 수 있다는 겁니다.

이걸 영어로 옮기면,

"I am not so fat as you!"

가 됩니다. 맞죠?

그래서 흔히 '{so~as}는 부정문에서 주로 사용된다'라고들 말 하는 거랍니다. 명쾌해지셨어요?

※참고로, 이 기준은 상당히 강력한 기준이 되긴 하지만

실제상황에서는 원어민 사이에서도, 영어국가 사이에서도 약간의 차이를 보이기도 한답니다.

반응형

+ Recent posts